El escriba, de Robert y Shana ParkeHarrison

El escriba, de  Robert y Shana ParkeHarrison
"Un libro debería ser un hacha para romper el mar congelado en nuestro interior" "¿Por qué la gente del futuro se molestaría en leer el libro que escribes si no les habla personalmente, si no les ayuda a encontrar significado a su vida?" J.M. COETZEE ("VERANO")

4/10/08

Mahmud Darwish: In Memoriam

محمود درويش
لي حكمة المحكوم بالإعدام
ليَ حكمةُ المحكوم بالإعدامِ:
لا أشياءَ أملكُها لتملكني،
كتبتُ وصيَّتي بدمي:
"ثِقُوا بالماء يا سُكّان أُغنيتي!"
ونِمْتُ مُضرّجاً ومتوَّجاً بغدي...
حلِمْتُ بأنّ قلب الأرض أكبرُ
من خريطتها،
وأوضحُ من مراياها ومِشْنَقتي.
وهِمْتُ بغيمةٍ بيضاء تأخذني
الى أعلى
كأنني هُدْهُدٌ، والريحُ أجنحتي.
وعند الفجر، أَيقظني
نداءُ الحارس الليليِّ
من حُلْمي ومن لغتي:
ستحيا ميتةً أخرى،
فعدِّلْ في وصيّتك الأخيرة،
قد تأجَّل موعدُ الإعدام ثانيةً
سألت: الى متى؟
قال: أنتظر لتموت أكثر
قلتُ: لا أشياء أملكها لتملكني
كتبتُ وصيّتي بدمي:
"ثِقُوا بالماء
يا سُكّان أغنيتي!"
وأنا، وإن كنت الأخير
وأنا، وإن كُنْتُ الأخيرَ،
وجدْتُ ما يكفي من الكلماتِ...
كلُّ قصيدةٍ رسمٌ
سأرسم للسنونو الآن خارطةَ الربيعِ
وللمُشاة على الرصيف الزيزفون
وللنساء اللازوردْ...
وأنا، سيحمِلُني الطريقُ
وسوف أحملُهُ على كتفي
الى أن يستعيدَ الشيءُ صورتَهُ،
كما هي،
واسمَه الأصليّ في ما بعد/
كلُّ قصيدة أُمٌّ
تفتش للسحابة عن أخيها
قرب بئر الماء:
"يا ولدي! سأعطيك البديلَ
فإنني حُبْلى..."/
وكُلُّ قصيدة حُلمٌ:
"حَلِمْتُ بأنّ لي حلماً"
سيحملني وأحملُهُ
الى أن أكتب السطر الأخيرَ
على رخام القبرِ:
"نِمْتُ... لكي أطير"
... وسوف أحمل للمسيح حذاءَهُ الشتويَّ
كي يمشي، ككُلِّ الناس،
من أعلى الجبال... الى البحيرة






TENGO LA SABIDURÍA DEL CONDENADO A MUERTE
Tengo la sabiduría del condenado a muerte:
No tengo cosas que me posean.
He escrito mi testamento con mi sangre:
“¡Confiad en el agua, moradores de mis canciones!”.
He dormido ensangrentado y coronado con mi mañana...
He soñado que el corazón de la tierra era mayor que
Su mapa
Y más claro que sus espejos y mi cadalso.
He creído que una nube blanca me
Ascendía,
Como si yo fuera una abubilla con el viento por alas.
Y al alba, la llamada del sereno
Me despierta de mi sueño y de mi lenguaje:
Vivirás en otro cadáver.
Modifica tu último testamento.
Se ha retrasado la fecha de la segunda ejecución.
¿Hasta cuándo?, pregunto.
Esperaré a que mueras más.
No tengo cosas que me posean, respondo,
He escrito mi testamento con mi sangre:
“¡Confiad en el agua,
moradores de mis canciones!”
Y yo, aunque fuera el último,
Encontraría las palabras suficientes...
Cada poema es un cuadro.
Pintaré ahora para las golondrinas
El mapa de la primavera,
para los que pasan por la acera, el azufaifo
y para las mujeres el lapislázuli...
El camino me llevará
Y yo le llevaré a hombros
Hasta que las cosas recobren su imagen
Verdadera,
Luego oiré lo genuino:
Cada poema es una madre
Que busca a su hijo en las nubes,
Cerca del pozo de agua.
“Hijo, te daré el relevo.
Estoy encinta”.
Cada poema es un sueño.
He soñado que soñaba.
Me llevará y le llevaré
Hasta que escriba la última línea
En el mármol de la tumba:
“Me he dormido para volar”.
Y llevaré al Mesías zapatos de invierno
Para que camine como los demás
Desde lo alto de la montaña hasta el lago.






Mahmud Darwish


Traducción del árabe: María Luisa Prieto.
http://www.poesiaarabe.com/sabiduría_del_condenado_a_muerte.htm





HOMENAJE A MAHMUD DARWISH
Lunes 6 de octubre a las 19:30 horas. Casa Árabe. Madrid






El pasado 9 de agosto murió en Estados Unidos el poeta palestino Mahmud Darwish, figura mayor de las letras árabes, de quien solía decirse que era el más importante poeta árabe vivo.



Para rendirle homenaje, Casa Árabe ha organizado una lectura pública de sus versos que tendrá lugar el lunes 6 de octubre a las 19:30 horas en la sede de la institución en Madrid (c/Alcalá, 62).



De esta forma, Casa Árabe se suma al llamamiento realizado por el Festival de Literatura de Berlín para que se realicen este tipo de actos en todo el mundo, y se convierte en una de las instituciones que han decidido homenajear al poeta palestino en España.



En la lectura pública participarán los arabistas Pedro Martínez Montávez, Clara Janés, María Luisa Prieto y Rosa Isabel Martínez Lillo, traductores de la obra de Darwish al castellano; el periodista Alfonso Armada, los escritores Sara Rosenberg, Ricardo Gómez y Marta Sanz, el músico y poeta Ángel Petisme, la poeta Ana Rosetti, el editor y poeta Jesús Munárriz y las actrices Teresa del Olmo y Ángeles Ladrón de Guevara. El escritor Abdelkader Chaui y el poeta Abdul Hadi Saadoun recitarán a Darwish en su lengua original, el periodista y escritor Miguel-Anxo Murado lo hará en gallego, y el actor Jordi Dauder en catalán.

2 comentarios:

María Jesús Siva dijo...

Descubrí al poeta de casualidad, como últimamente descubro casi todo. Estaba en una librería en las que me gusta perderme los días de lluvia, quizá porque los libros me abrigan y me amparan, y allí estaba sus "Menos rosas", me lo compré, no me pude resistir, lo leí casi con desasosiego, sintiendo el dolor que se desprende de sus versos y se van clavando muy dentro de quien los lee. Me iba mostrando una vida de lucha, de partidas jugadas y muy pocas veces ganadas, me decía como era el dolor del exilio, de abandonar lo querido y seguir resistiendo en la distancia, de seguir amando una tierra que le olvida.
Me lo llevé a la ruta de los poetas, y allí, en la libertad de las montañas y en los senderos que guardan las pisadas de otras voces, lancé sus poemas para que llegaran tan lejos como él soñaba.
Sentí enormemente su fallecimiento
Besos.

Baco dijo...

Deberíamos leer algo suyo en ESFERAdeLETRAS.
Y luego tertulia.
Un beso